凄然泪下qī rán lèi xiàshed tears in sadness;tears begin to fall; tears run down one’s cheeks/……萧云仙读了又读,读过几遍,不觉~。(《儒林外史》467)…and he read it again and again till his tears began to fall. ❍ 弹了一会,忽作变征之音,凄清宛转。于老者听到深微之处,不觉~。(鲁迅《中国小说史略》195) Soon he turned to a tragic air expressing grief and longing,and at the most moving passages the tears ran down Old Yu’s cheeks. 凄然泪下qī rán lèi xià凄然:悲伤难过的样子。悲伤难过地流泪。shed tears in sadness, shed tears in sorrow |