打落水狗dǎ luò shuǐ gǒubeat a drowning dog-completely crush a defeated enemy; kick (/lick) a man when he’s down; pursue the tottering foe ❍ 今之论者,常将“打死老虎”与“~”相提并论,以为都近于卑怯。(鲁迅《论“费厄泼赖”应该缓行》)Modern critics often compare “beating a dead tiger”with“beating a dog in the water”,considering both as somewhat cowardly. ❍ 这不是~么? 三先生欠公道。薛宝珠有什么功劳,升她?(茅盾《子夜》197) Why,that’s kicking a man when he’s down! It’s not fair! And what’s Xue Baozhu done that she should be promoted? 打落水狗da luo shui goubeat a drowning dog—completely crush a defeated enemy 打落水狗dǎ luò shuǐ ɡǒu落水狗:比喻被打败的敌人。形容对敌人要狠狠打击,决不手软。completely crush a defeated enemy, pursue the tottering foe |