释义 |
朝不谋夕朝不虑夕zhāo bù móu xīat one’s wit’s end to keep the wolf from the door;be pre occupied with the current crisis;be unable to plan one’s day ❍ 老夫罪戾是惧,焉能恤远?吾侪偷食,~,何其长也? (《左传·昭元年》) I am old,and constantly afraid of incurring guilt; how should I be able to send my regards far in the future? We can but think about our food,in the morning laying no plans for the evening; and are incapable of any long forethought. ❍ 但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。(李密《陈情表》) She is a dying person who is sinking fast in her precarious state,like the sun setting beyond the western hills. 朝不谋夕zhao bu mou xibe preoccupied with the current crisis 朝不谋夕zhāo bù móu xī谋:谋划,打算。早上顾不上计划晚上要干什么。形容情况非常危急,只能顾及眼前的事。be unable to plan out one’s day, be in a precarious state, be preoccupied with the current crisis |